UNIVERSITÀ DEGLI STUDI DI BOLOGNA

Scuola Superiore di Lingue Moderne Per Interpreti e Traduttori

Traduzione multimediale:
Quale traduzione per quale testo?

PROGRAMMA

 

English version

FORLI', 2-4 Aprile 1998

SSLiMIT - Aula Magna
Via Oberdan 2

Giovedì 2 Aprile - 15.00 - 19.00

15.00 Marcello Soffritti (Preside, SSLiMIT, Forlì)
Saluti e apertura dei lavori

15.15 José Lambert and Tomasz Dembski (Leuven)
Redefining the landscape for research on (media)translation: Is all translation (multi-)media translation?

16.00 Coffee break

Sessione I
Click si traduce!

Coordinatore: Marcello Soffritti

16.30 Marcello Soffritti
Introduzione

16.45 Giovanni Nadiani (Bologna)
Dal "testo d'arrivo" al "testo di scalo": Le nuove tecnologie imporranno una nuova terminologia?

17.15 Federico Zanettin (Bologna)
Testi elettronici e traduzione: Orizzonti e risorse per la traduzione in rete

17.45 Nicolina Pomilio (Bologna)
Presentazione ipertestuale e multimediale del testo letterario Lettres de la Marquise de M*** au Comte de R*** (1732) di Crébillon fils e della sua traduzione

18.15 Claudia Cortesi (SSLiMIT, Forlì)
L'ipertestualità nella traduzione

Venerdì 3 Aprile - ore 9.30 - 13.00

Sessione II
Oltre l'(in)traducibilità

Coordinatore: Derek Boothman (SSLiMIT, Forlì)

9.30 Francesca Gatta (SSLiMIT, Forlì)
La lingua della "soap opera" italiana fra stereotipo e realtà

10.00 Christine Heiss, Lisa Leporati (SSLiMIT, Forlì)
Non è che ci mettiamo a fare i difficili, eh? - Traduttori e dialoghisti alle prese con il regioletto

10.30 Delia Chiaro (SSLiMIT, Forlì)
Servizio completo? The (un)translatability of puns on screen

11.00 Coffee Break

Coordinatrice: Alessandra Melloni (SSLiMIT, Forlì)

11.30 Claudia Monacelli (SSLiMIT, Forlì)
"A nod’s as good as a wink to a blind horse": An analysis of the process of documentary film interpreting

12.00 Gabriele Mack (SSLiMIT, Forlì)
Quale interpretazione per la televisione italiana

Venerdì 3 Aprile - ore 15.00 - 19.00

Sessione III
ET (Emergenza Traduzione): Dialoghisti in prima fila

Coordinatore: Gianni G. Galassi (AIDAC Roma)
Introduzione

Interventi dei partecipanti al Corso di Perfezionamento in traduzione multimediale 1996/97:

15.30 Elena Di Giovanni
Traducendo sotto la pioggia

16.00 Elena Di Concilio, Lauretta Stella
Solo sul mio cadavere: Morto un testo se ne fa un altro

16.30 Ilaria Parini
Pulp dubbing: Doppiaggio da rapina?

17.00 Coffee Break

17.30 Raoul Lolli
Profumo di insulti

18.00 Cinzia Bevitori
La traduzione in corpo: Strategie di duplicazione e riscrittura ne I racconti del cuscino (The pillow book)

18.30 Anna Carotta e Alessandro Tampieri
Duello all’alba: Doppiaggio e sottotitoli a confronto

Sabato 4 Aprile - ore 9.30 - 13.00

Sessione IV
Traduzione multimediale: Aspetti teorici

Coordinatrice: Rosa Maria Bollettieri Bosinelli (SSLiMIT, Forlì)

9.30 Mirella Agorni (SSLiMIT, Forlì)
Quale teoria per la pratica della traduzione multimediale?

10.00 Klaus Kaindl (Wien)
"Thump, whizz, poom": Comics as a challenge for translation research

10.30 Coffee Break

11.00 Margherita Ulrych (SSLiMIT, Trieste)
Locating universal features of translation behaviour

11.30 Chris Taylor (SSLiMIT, Trieste)
In defence of the word: Subtitles as conveyors of meaning and guardian of culture

12.00 Siri Nergaard (Bologna)
Approccio semiotico alla traduzione multimediale

12.30 Discussione e chiusura dei lavori

Lingue ufficiali: inglese, italiano

In collaborazione con:
SER.IN.AR

Comitato organizzativo:
Scuola Superiore di Lingue Moderne Per Interpreti e Traduttori
Corso della Repubblica, 136 I-47100 Forlì
Tel.: + 39 543 45 03 05
Fax: + 39 543 45 03 06
e-mail: multimedia@alma03.lingue.unibo.it