UNIVERSITÀ DEGLI STUDI DI BOLOGNA
Scuola Superiore di Lingue Moderne Per Interpreti e Traduttori
Traduzione multimediale:
Quale traduzione per quale testo?
PROGRAMMA |
|
FORLI', 2-4 Aprile 1998
SSLiMIT - Aula Magna
Via Oberdan 2
Giovedì 2 Aprile - 15.00 - 19.00
15.00 Marcello Soffritti (Preside, SSLiMIT, Forlì)
Saluti e apertura dei lavori
15.15 José Lambert and Tomasz Dembski (Leuven)
Redefining the landscape for research
on (media)translation: Is all translation (multi-)media translation?
16.00 Coffee break
Sessione I
Click si traduce!
Coordinatore: Marcello Soffritti
16.30 Marcello Soffritti
Introduzione
16.45 Giovanni Nadiani (Bologna)
Dal "testo d'arrivo" al
"testo di scalo": Le nuove tecnologie imporranno una nuova terminologia?
17.15 Federico Zanettin (Bologna)
Testi elettronici e traduzione: Orizzonti
e risorse per la traduzione in rete
17.45 Nicolina Pomilio (Bologna)
Presentazione ipertestuale e multimediale
del testo letterario Lettres de la Marquise de M*** au Comte de R***
(1732) di Crébillon fils e della sua traduzione
18.15 Claudia Cortesi (SSLiMIT, Forlì)
L'ipertestualità nella traduzione
Venerdì 3 Aprile - ore 9.30 - 13.00
Sessione II
Oltre l'(in)traducibilità
Coordinatore: Derek Boothman (SSLiMIT, Forlì)
9.30 Francesca Gatta (SSLiMIT, Forlì)
La lingua della "soap opera"
italiana fra stereotipo e realtà
10.00 Christine Heiss, Lisa Leporati (SSLiMIT, Forlì)
Non è che ci mettiamo a fare
i difficili, eh? - Traduttori e dialoghisti alle prese con il regioletto
10.30 Delia Chiaro (SSLiMIT, Forlì)
Servizio completo? The (un)translatability
of puns on screen
11.00 Coffee Break
Coordinatrice: Alessandra Melloni (SSLiMIT, Forlì)
11.30 Claudia Monacelli (SSLiMIT, Forlì)
"A nod’s as good as a wink
to a blind horse": An analysis of the process of documentary film
interpreting
12.00 Gabriele Mack (SSLiMIT, Forlì)
Quale interpretazione per la televisione
italiana
Venerdì 3 Aprile - ore 15.00 - 19.00
Sessione III
ET (Emergenza Traduzione): Dialoghisti in prima fila
Coordinatore: Gianni G. Galassi (AIDAC Roma)
Introduzione
Interventi dei partecipanti al Corso di Perfezionamento in traduzione multimediale 1996/97:
15.30 Elena Di Giovanni
Traducendo sotto la pioggia
16.00 Elena Di Concilio, Lauretta Stella
Solo sul mio cadavere:
Morto un testo se ne fa un altro
16.30 Ilaria Parini
Pulp dubbing: Doppiaggio da rapina?
17.00 Coffee Break
17.30 Raoul Lolli
Profumo di insulti
18.00 Cinzia Bevitori
La traduzione in corpo: Strategie
di duplicazione e riscrittura ne I racconti del cuscino (The
pillow book)
18.30 Anna Carotta e Alessandro Tampieri
Duello all’alba: Doppiaggio
e sottotitoli a confronto
Sabato 4 Aprile - ore 9.30 - 13.00
Sessione IV
Traduzione multimediale: Aspetti teorici
Coordinatrice: Rosa Maria Bollettieri Bosinelli (SSLiMIT, Forlì)
9.30 Mirella Agorni (SSLiMIT, Forlì)
Quale teoria per la pratica della traduzione
multimediale?
10.00 Klaus Kaindl (Wien)
"Thump, whizz, poom": Comics
as a challenge for translation research
10.30 Coffee Break
11.00 Margherita Ulrych (SSLiMIT, Trieste)
Locating universal features of translation
behaviour
11.30 Chris Taylor (SSLiMIT, Trieste)
In defence of the word: Subtitles as
conveyors of meaning and guardian of culture
12.00 Siri Nergaard (Bologna)
Approccio semiotico alla traduzione
multimediale
12.30 Discussione e chiusura dei lavori
Lingue ufficiali: inglese, italiano
In collaborazione con:
SER.IN.AR
Comitato organizzativo: |